Meer dan vertalen

Bij het vertalen van een formeel document is het belangrijk om zo precies mogelijk te vertalen. De opdrachtgever moet ervan op aan kunnen dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst blijft. Als er in de brontekst fouten staan, zal de vertaler die overnemen. Een slechte tekst blijft een slechte tekst.

Maar bij het vertalen van bijvoorbeeld handleidingen, (wetenschappelijke) rapporten, brieven en dergelijke, is het wel prettig als de vertaler meedenkt en alert is op onduidelijkheden. Niet iedereen heeft een talenknobbel. Een slechte tekst is met een beetje moeite wel om te zetten naar een heldere en/of pakkende tekst. Als de bedoeling maar duidelijk is.

Mijn jarenlange ervaring als typiste komt me hierbij goed van pas. Talloze teksten op uiteenlopende gebieden zijn door mijn handen gegaan. Het heeft me geleerd dat het niet altijd nodig is om veel te weten van het onderwerp om een tekst te verbeteren. Helder formuleren is een kunst op zich, die op allerlei terreinen toe te passen is.

Ik verzorg teksten in twee talen, en u kunt zeggen hoe u het hebben wilt. Als u mij de bouwstenen levert, maak ik er een correcte tekst van.